Já pensou em ganhar dinheiro traduzindo textos pela internet? Se você tem habilidades linguísticas, traduzir pode ser uma ótima maneira de alavancar seus negócios.
Principalmente, se você é aquela pessoa que escreve muito bem.
Há muitos casos, em que as pessoas não percebem a oportunidade que está diante de si.
Então, se você domina um idioma estrangeiro e o seu próprio idioma, saiba que pode fazer disso a sua profissão.
Neste artigo, você aprenderá os conceitos básicos e boas práticas necessárias para iniciar bem sua carreira de tradução online.
Sumário
- Preparando-se para trabalhar traduzindo pela internet
- Criando Boas Práticas Para Gerenciar projetos Grandes Pela Internet
- 7 Dicas Para Ganhar Dinheiro Traduzindo Textos pela internet
Preparando-se para trabalhar traduzindo pela internet
Uma das primeiras coisas que você precisa entender antes de começar a ganhar dinheiro traduzindo textos pela internet é o mercado de trabalho na área de tradução.
É preciso entender que este é um tipo de trabalho que você realmente precisa ser bom no idioma de origem e no idioma de chegada.
Mas, não tenha medo. Estude sobre o mercado de tradução e se aperfeiçoe nos idiomas em que pretende trabalhar que tudo dará certo!
Você precisa estudar os tipos de clientes para quem deseja trabalhar, as principais línguas que pretende oferecer serviços, os principais formatos utilizados nesse ramo e como fornecer um serviço de qualidade.
Além disso, você também precisará preparar-se para o trabalho por meio de treinamentos específicos e atualizando continuamente seu conhecimento.
Verificando as Plataformas Online Para obter Clientes
Para começar a ganhar dinheiro traduzindo textos pela internet, é importante verificar as diferentes plataformas online, tais como Elance, Freelancer, Upwork, Fiverr, Guru e muitas outras para obter clientes.
Todas elas têm potenciais clientes que procuram profissionais qualificados para trabalhar com eles.
Assim que você se inscrever nessas plataformas, reserve algum tempo todos os dias para responder a possíveis solicitações de serviços e submeter propostas orçamentárias por projetos.
Existem também plataformas específicas para a área de tradução. Algumas se focam na tradução de textos, outras em legendagem, outras em interpretação.
Por outro lado, caso você opte por trabalhar para agências de tradução ou agências de marketing digital, procure por agências e se cadastre como tradutor freelancer.
Para isso, verifique no site da agência por ‘trabalhe conosco’, ‘cadastro de freelances’, ou procure sites especializados em tradutores freelances.
Iremos explicar um pouco mais à continuação do artigo.
Leia também nosso artigo: Sites que pagam para traduzir textos para ter mais informações.
Conhecendo os Recursos de Tradução Necessários para Cada Tipo de Trabalho
Entender os diferentes tipos de recursos é necessário para realizar as melhores traduções possíveis.
Existem algumas ferramentas que você precisa conhecer, como o Google Translate, o Deepl, o Grammaly, a ferramenta de texto do Microsoft Word etc.
O Google Translate permite traduzir para seu idioma de origem qualquer texto na internet.
Na verdade, existem inúmeras ferramentas de tradução automática que podem ajudar na tradução de um texto, caso haja a urgência de entender algum idioma.
Porém, você deve saber que um tradutor profissional irá buscar melhores recursos, glossários, dicionários monolíngues, dicionários bilíngues etc.
Pois é muito arriscado usar essas ferramentas automáticas, já que um termo pode mudar de acordo ao contexto que está inserido.
Além disso, a ferramenta de verificação gramatical e ortográfica do Microsoft Word pode rapidamente verificar se as palavras foram digitadas corretamente antes do envio final.
Ademais, das ferramentas citadas, é preciso ter o conhecimento das Cat tools, que são ferramentas que trabalham com memórias de tradução, fazendo com que o seu trabalho tenha uma maior qualidade.
Sendo Realista Quanto ao Seu Valor e o Processo de Prospecção
Comece a trabalhar com um preço justo para as suas traduções. Se você cobrar menos do que o valor padrão no mercado, correrá o risco de ser subvalorizado. Pior do que isso: pode acabar perdendo dinheiro!
Durante o processo de prospecção, converse com seu cliente sobre metodologia, orçamento e relatório entrega final antes de aceitar qualquer trabalho.
Isto permitirá que você estabeleça expectativas claras e garanta a satisfação do seu cliente desde o início.
Você precisa ter claro que tipo de serviço irá oferecer: se irá somente traduzir, se irá diagramar, se irá fornecer imagens, se irá publicar no site do cliente e muito mais.
Cada tipo de serviço deve ser calculado no orçamento que irá fornecer ao seu cliente.
Como saber quanto cobrar pela tradução?
Um bom parâmetro é verificar quanto a maioria dos tradutores cobra pelo serviço.
Um tradutor normalmente cobra por palavra traduzida, fazendo o cálculo contando quantas palavras tem um determinado texto.
Há tradutores ou projetos pagos por hora ou lauda. Isso dependerá daquilo que é adequado para você e seu cliente.
Procure pela tabela do Sindicato dos tradutores e, assim você saberá o valor que outros tradutores cobram para determinado serviço e idioma, porque os valores são diferentes para cada idioma.
Criando Boas Práticas Para Gerenciar projetos Grandes Pela Internet
Traduções de projetos grandes geralmente exigem mais trabalho e atenção. É importante desenvolver uma estratégia que ajude você a gerenciar corretamente todos os recursos envolvidos.
Isto inclui identificar o formato do arquivo, estabelecer linhas de comunicação, definir um cronograma e organizar as entregas.
Organize suas memórias de tradução para assegurar que as preferências do cliente sejam mantidas da melhor maneira possível.
Tenha organizado no seu computador glossários específicos por área ou por cliente. Por exemplo, glossários de engenharia, glossários médicos, glossários mecânicos etc.
Seja o mais específico possível.
7 Dicas Para Ganhar Dinheiro Traduzindo Textos pela internet
Se você é um falante nativo de outra língua, poderia estar ganhando dinheiro traduzindo textos pela internet para um amplo número de empresas e sites.
Aqui estão 7 dicas exclusivas que o ajudarão a conquistar o sucesso nos campos da localização linguística.
Compreenda os requisitos do projeto
Quando receber o pedido para traduzir um texto pela internet, certifique-se que entendeu bem todos os requisitos e normas aplicáveis.
Jamais comece a traduzir sem ter uma garantia de pagamento. Como o trabalho é feito totalmente online é preciso se assegurar de que seu cliente irá efetuar o pagamento.
Tenha organizado um contrato de tradução, onde será especificado tudo o que o cliente irá fornecer e tudo o que você irá entregar.
Outro erro muito comum é o de dar orçamentos com base somente no número de palavras. Não faça isso!
Solicite para ver o texto para que possa contar as palavras, verificar os termos usados no texto, assim você irá perceber se é capaz de traduzir aquele material e terá a segurança de não ter nenhuma surpresa desagradável.
Você não só deverá encontrar as palavras apropriadas para ser traduzidas, como também tem de compreender o significado das frases de um texto para que possa ser corretamente interpretado pelos leitores finais.
Pesquise sobre os termos envolvidos
Antes de aceitar qualquer pedido para tradução, faça uma pesquisa sobre os termos envolvidos na tarefa.
Um tradutor pode ser excelente na área de TI, porém péssimo na área médica.
É preciso ter responsabilidade e consciência disso.
Estude a ortografia e gramática necessárias, as terminologias utilizadas, além dos estilos mais contemporâneos e expressões populares.
A pesquisa dará a você maior confiança para se comunicar na língua para a qual está traduzindo os textos, mas também fará com que possa facilmente detectar erros e melhorar os resultados.
Conheça bem os formatos da tradução
Entender quando utilizar formatos diferentes para tradução é outro passo importante para o seu sucesso como tradutor.
Por exemplo, documentos médicos exigem uma linguagem detalhada, enquanto sistemas de website precisam de conteúdo enxuto e prático.
É recomendado que cada tradução esteja no estilo adequado, no tom adequado, de acordo com a forma com que a empresa ou cliente se comunica.
Além disso, muitos pensam que traduzir textos de um blog, ou de um jornal é o mesmo que traduzir um roteiro de um vídeo ou de um filme para legendagem.
Porém, são coisas completamente diferentes.
Por isso, não se aventure. Se você tem conhecimento na área que irá traduzir assuma o projeto, caso contrário opte por rejeitar a oferta.
Leia também:
Utilize software linguísticos para uma tradução eficiente
Utilize ao máximo os programas linguísticos disponíveis, porém sem abusar. O que um tradutor humano e profissional difere muito de alguns softwares.
Embora a inteligência artificial tenha evoluído muito, faça sempre uma boa leitura do seu texto após traduzi-lo.
Os programas e as ferramentas permitem uma tradução mais rápida e ajudam a detectar erros antes da entrega do trabalho.
Além disso, os softwares podem fornecer traduções confiáveis e precisas para aumentar sua produtividade.
Mas, o conhecimento linguístico do tradutor é essencial para um trabalho bem-feito.
Seja detalhista na revisão dos textos traduzidos
É importante ser minucioso e prestar atenção aos mínimos detalhes ao fazer a revisão dos textos traduzidos.
Esta é apenas uma das tarefas profissionais de um tradutor para garantir que as traduções estejam livres de erros.
Revise seu trabalho diversas vezes e verifique se não há nenhuma informação corrompida ou perdida, bem como relevância cultural dentro do texto.
Dedique parte do seu tempo para o treinamento contínuo nas áreas de tradução específicas, pois isto irá aumentar a qualidade dos seus serviços.
Se desejar contrate um revisor, pois outros olhos podem perceber alguns erros e vícios.
Esperamos que tenha gostado do artigo e nos ajude a crescer compartilhando este texto nas redes sociais!